Sen resposta de Madrid

O pasado 8 de Xuño, mandei ó Servizo de Atención ó Cliente de El Corte Inglés unha carta co título “Especialistas en comunicación” que dicía o seguinte:

Prezados señores: onte pasei polo seu hipermercado da Casa da Auga na Coruña e durante a compra no seu establecemento, mantiven tres breves conversas: co encargado de Atención de Clientes no mostrador da entrada, cun home con fasquía de responsable de algo nun corredor, e máis coa caixeira. Nas tres ocasións, expreseime claramente no meu idioma, oficial na miña cidade, e nas tres ocasións recibín resposta en castelán. Fun mercar uns iogures da Casa Grande de Xanceda que estaban marcados cunha bandeiriña onde se imprimira a curiosa expresión “Producto regional”. E non lles digo que, xa que é “rexional”, poderían utilizar na sinalética a lingua galega, non. Simplemente quería preguntarlles de que rexión proceden os iogures: se do Courel ou da Terrachá, se da Costa da Morte ou do Baixo Miño. E que se de tal xeito tratan de identificar a súa orixe galega, pois ben poderían dicir “Producto galego”, que por certo, pouquísimos ofrecen vostedes no seu hipermercado. Mesmo poderían utilizar “Producto autóctono” ou incluso “Producto local”. Mais o de “regional”, créanme, ademais de ser impreciso, transmite unha impresión que seguramente non queiran trasladar. A cousa vén de atrás. Resulta que no último mes, houben acudir en dúas ocasións á súa tenda de deportes localizada no mesmo edificio có hipermercado do parágrafo anterior. Da media ducia de empregados que me atenderon, só un utilizou comigo a lingua galega. E hoxe conecto o ordenador e que atopo? Pois unha mensaxe anunciando a Semana Fantástica de El Corte Inglés. Xa lles digo que por min, máis ca “fantástica” pode ser “chiripitifláutica”, que non lle vou prestar atención ningunha ata que non se dirixan a min na miña lingua. E sendo vostedes “especialistas en mi”, deberían saber que esa é a lingua galega. Moi agradecido pola súa atención. Por certo, pensei en mandarlles tamén unha segunda versión en castelán pero seguro que atopan algún galego traballando nas súas oficinas para lles resolver as posibles dúbidas. Un saúdo,

Despois, o 10 de Agosto, houben enviar a seguinte nota ó diario El Economista por motivo do tratamento inadecuado e ofensivo do topónimo galego Sanxenxo. Velaquí o texto:

Estimados Srs: disculpen en primer lugar si no son ustedes los destinatarios naturales de este mensaje, en cuyo caso les ruego que lo reenvíen a quien corresponda dentro de su compañía. Me dirijo a Vds. con motivo de un reportaje sobre lugares de veraneo que publicaron ayer en su diario, concretamente en la página 28. En ese artículo, se incluye la mención a “Sangenjo” añadiendo en algún momento la innecesaria frase “Sangenjo que no Sanxenxo”. No voy a entrar en consideraciones sobre el tono, intencionalidad y oportunidad del tratamiento dado al topónimo gallego en su periódico, pero sí sobre la cuestionable profesionalidad que implica. Me explico brevemente: Saben Vds. que los topónimos se han generado a partir de factores como rasgos paisajísticos, accidentes naturales, circunstancias locales u homenajes a personajes históricos, por ejemplo. Su origen data de muchos siglos atrás y, por lo tanto, debe localizarse en un contexto lingüístico determinado. Cuando la mayoría de municipios, parroquias, aldeas, lugares… de Galicia adquirieron su nombre identificativo, el único idioma existente en Galicia era el gallego, quizás con alguna incursión residual de otras lenguas como el latín. Por tal motivo, la gran mayoría de topónimos gallegos parten del idioma autóctono aunque alguno presente una procedencia distinta como la germánica (sueva) o árabe e, incluso, en casos muy raros, franca o castellana. Por otro lado, deben saber que la Lei 3/1983, promulgada al amparo del Estatuto de Autonomía de Galicia, en su artículo 10, establece: “…Corresponde a la Xunta de Galicia la determinación de los nombres oficiales de los municipios, territorios, núcleos de población, vías de comunicación interurbanas y de los topónimos de Galicia… Estas denominaciones son las legales a todos los efectos.” Esa ley estableció las bases de la toponimia gallega las cuales se habrían desarrollar en posteriores reglamentaciones. En conclusión, el único nombre válido del municipio que Vds.incluyen en su reportaje es Sanxenxo. Utilizar el topónimo vigente en pretéritas legislaturas no parece lo más aconsejable en un medio de comunicación serio; regodearse en la irregularidad supone caer en el desprecio a un cuerpo jurídico y a una cultura. Para su información, el topónimo del municipio busca la identificación de la villa con San Xenxo, circunstancia que llevaría a asociar un pueblo castellano a la figura de San Ginés. Por lo tanto, forzar el uso de “Sangenjo” resulta absurdo, tanto como llamar “Bueymuerto” a Boimorto, “Estuario” a Esteiro o “La Carretera” a A Estrada. Sin más, reciban un cordial saludo,

Pois ben, despois de tres meses de espera no primeiro caso e un mes no segundo, non recibín nin unha liña de resposta, non xa desculpa, nin por parte do Servizo de Atención ó Cliente de El Corte Inglés nin pola banda dos directivos de El Economista. Entendo que o respecto á lingua galega non entra nas súas pautas de xestión nin nos seus principios de comunicación. Hoxe leo o artigo de Xavier Alcalá Tecnoloxías con marisco e todo termina de explicarse.

Los comentarios han sido cerrados para esta nota